As my
title for this week’s blog suggests, some people are believing that when it
comes to using online educational programs, knowing English is what really
makes you successful. This is certainly
a discouraging statement and one that must be addressed by educators and those
who make such programs available to help our ELL population of students.
The
article I found for this week, written by Jen Curtis (2017), details how many
ELLs in schools use online programs that boast their translation skills, but that may not be enough to help them achieve. As not all translation services are created
equal, a vast amount of work and manpower must occur in order to make sure what
is translated makes sense and is presented in the right context (Curtis,
2017). Directions are also important in
online programs, which are actually often not translated at all. The fundamental linguistic differences
between Spanish and English, for example, is where human translators are
usually need to ensure translation is properly done. But when that translation is done properly,
it can actually raise the difficulty of a text by making it multisyllabic
(Curtis, 2017). Curtis (2017) gives the
example of how Diary of a Wimpy kid is written at a fourth grade level, but
when translated into Spanish suddenly becomes a sixth grade level book.
Though
Achieve3000 tries to match content at the appropriate Lexile level to each ELL,
some online products are ditching translation services altogether. IXL and i-Ready are two of those such
companies that recommend matching an ELLs current English reading level to the
material rather than translating it (Curtis, 2017). Their reasoning for this is due to the fact that
many ELLs are coming to school with difficulties in literacy in English and
their native languages so therefore they cannot rely on reading skills in
another language that they may not have.
I-Ready and IXL rely more on strategic scaffolding then to help student
progress in English literacy.
I was
especially interested in this because I saw i-Ready and IXL mentioned, both of
which we use at my school. Though
i-Ready Reading and Math were new to us last year, we really thought the
program was valuable to our struggling students who needed those extra
scaffolds in their learning. I had my
ELL working in there every day actually to improve her skills and she really
seemed to like it as it worked on her level.
As for translation services, I would actually like to see a combination
of that and the scaffolding at the appropriate Lexile levels. In my school environment, translation in a
program would often help Spanish speaking parents help explain to their
students what is necessary to complete, while the scaffolding in the
appropriate English levels would help students understand the language more
proficiently. But this always brings me
back to one thing, which is making lower level stories interesting and enjoyable
for older students. I always say that if
there is one area I think someone could make a lot of money in is making low
level readers interesting for an older population. Kindergarten and first grade passages about
dirt bikes, video games, and other “older” themes rather than cute bunnies and
other children’s characters.
References
Curtis, J.
(2017, June 29). When ELA Tools Can't Adapt to Students' Native Language -
EdSurge News. Retrieved from
https://www.edsurge.com/news/2017-06-29-when-adaptive-tools-can-t-adapt-to-students-native-language
No comments:
Post a Comment